W oparciu o naszą pracę, pracownicy OIC Polska wybrali 20 zadań i możliwych odpowiedzi. Odpowiedzi miały być zgodne z teorią Predigera i podstawowymi zadaniami: LUDZIE, DANE, RZECZY i POMYSŁY. Aby być pewnym, że konkretna odpowiedź zgadza się z konkretnym zadaniem (LUDZIE, DANE, RZECZY i POMYSŁY) do ich ocenienia zaangażowaliśmy pięcioro kompetentnych specjalistów z każdego kraju uczetniczącego w projekcie. Każdy z partnerów musiał poprosić swoich ekspertów o wypełnienie formularza ewaluacyjnego do którego dołączono instruktaż jak należy tego dokonać. Należało tego dokonać do przerwy świątecznej i przekazać OIC Poland 5 diagnoz na kraj (5 kompetentnych specjalistów) najpóźniej do 20 grudnia 2017. Następnym działaniem było tłumaczenie wybranych zwrotów na języki narodowe. W tym samym czasie należało przetłumaczyć wprowadzenie do Narzędzia do pilotażowego testu. OIC Polska wysłał plik Excel tak aby partnerzy mogli przetłumaczyć materiał na swoje narodowe języki: wprowadzenie i konkretne umiejętności wraz z zwrotami. W celu zapewnienia poprawności tłumaczenia (nie można zmienić tekstu po teście pilotażowym) poradzono by wprowadzić następującą procedurę: dwie osoby niezależnie tłumaczą tekst i uzgadniają końcową wersję przekładu. W ten sposób tłumaczenie jest poprawne i odzwierciedla znaczenie słów i zdań. Ostateczna narodowa wersja dołączonego pliku musiała być wysłana do OIC Poland do 19 grudnia 2017. |